You have commented 339 times on Rantburg.

Your Name
Your e-mail (optional)
Website (optional)
My Original Nic        Pic-a-Nic        Sorry. Comments have been closed on this article.
Bold Italic Underline Strike Bullet Blockquote Small Big Link Squish Foto Photo
Europe
German FM in Israel warns against West Bank annexation plans
2020-06-10
[YNews] - Germany's foreign minister met with his Israeli counterpart Gabi Ashkenazi in Jerusalem on Wednesday to convey Europe's stiff opposition to Israel's plans to begin annexing parts of the West Bank.

"Many people in Israel - and also in the European Union - are preoccupied with the current developments in the Middle East peace process and the possible annexation plans," Maas said prior to his departure.

"Germany remains committed to the goal of a negotiated two-state solution. We will also talk about this and I will underline that we are ready to support all initiatives to revive talks between Israelis and Palestinians."
Israel annexing, US military are leaving, Coronavirus is not abating --- it's a bad time for Herrenvolk.
Posted by:g(r)omgoru

#40  Saw a menu once in German and in English while in Germany once. "Beilagen" (sides or side dishes) was translated as "Enclosures". It happens but can be worth a chuckle from time to time.
Posted by: Clem   2020-06-10 23:34  

#39  /\ Danke EC.
Posted by: Clem   2020-06-10 23:29  

#38  "aufschlafen" or rather "hinaufschlafen" is what Kamala Harris is supposed to have done :-)

For those who don't know (yeah right): f***ing your way to the top.
That should explain the giggles.
Posted by: European Conservative   2020-06-10 23:17  

#37  I thoroughly enjoyed learning German — both times. The drawback of relearning it a lifetime later is that one is never quite sure if one is remembering or making it up... So when we went back to visit fifteen years after that, it turned out that aufschlafen was not quite the separable verb I was aiming for. We were meeting German cousins for the first time, and the impression I did not intend to make was of my 65-year old cousin absolutely helpless with giggles, and her thoroughly adult son-cum-business partner red-faced because giggles are not at all manly. (For the record, ausschlafen is what I meant, not nearly as interesting.)
Posted by: trailing wife   2020-06-10 20:35  

#36  😁
Posted by: Clem   2020-06-10 20:19  

#35  Go to your room Clem ;-)
Posted by: European Conservative   2020-06-10 17:33  

#34  Kruzifix no moi! LOL
Posted by: Clem   2020-06-10 17:18  

#33  They'd probably look like the greenhouses in Gaza after a week.
Posted by: European Conservative   2020-06-10 16:48  

#32  How bout just letting the Palestinians use the air bases the Americans are evacuating.
Posted by: bbrewer126    2020-06-10 16:33  

#31  @Unosh Hupinelet8756

I think yes, although I don't remember exactly.
Posted by: European Conservative   2020-06-10 16:08  

#30  ;-)
Posted by: Frank G   2020-06-10 16:08  

#29  LOL FrankG indeed. German is very creative because you can form as many words as you like.

And Bavarian is even better. Examples:

Breznsoiza (somebody who puts salt on pretzels, which are, of course, already salted)
Kniabisla (somebody who pisses on his knees)
Noagalzutzla (somebody who finishes off the remaining beer of others)
Posted by: European Conservative   2020-06-10 16:05  

#28  also Kummerspeck. It says so much with one word
Posted by: Frank G   2020-06-10 16:00  

#27  European Conservative..Heiko Maas? the same feller that said to a crowd in a small german town that was protesting (pretty sure it was about the new arrivals)and was being heckled "We will also take care of the interests of those people shouting "traitor" right now without them even knowing what's happening"
Posted by: Unosh Hupinelet8756   2020-06-10 15:43  

#26  but Sitzpinkler is an awesome and descriptive slur on a man in a way English could never be
Posted by: Frank G   2020-06-10 15:28  

#25   That's the minimum!

Indeed. One so rarely sees things done properly nowadays.
Posted by: trailing wife   2020-06-10 15:14  

#24   by liveried messenger in carriage drawn by four horses. That's the minimum!
Posted by: European Conservative   2020-06-10 15:02  

#23   The famous "sternly worded letter"

And nowhere near hand calligraphied on heavy card stock and delivered by liveried messenger, so that’s ok. ;-)
Posted by: trailing wife   2020-06-10 14:56  

#22  As my german teacher taught us, "Germans just like American cuss words better."
Posted by: Silentbrick   2020-06-10 14:45  

#21  The famous "sternly worded letter"
Posted by: European Conservative   2020-06-10 14:40  

#20  Foreign Minister Maas is just parroting the EU position, but the Israelis assume it is just toothless posturing for European rubes.
Posted by: trailing wife   2020-06-10 14:38  

#19  "I got to first base with her" could be translated as: "Ich konnte mit ihr knutschen."
Posted by: European Conservative   2020-06-10 13:44  

#18  Btw Maas is SPD, and one of the lefty snowflake kind. He's a joke.
Posted by: European Conservative   2020-06-10 13:41  

#17  JFM,

I'm always happy to help out :-)
Just give me the French phrase...
Posted by: European Conservative   2020-06-10 13:40  

#16  In Australia I learned that "Getting off at Redfern" doesn't mean what you think it means :-)
Posted by: European Conservative   2020-06-10 13:39  

#15  @European Conervative. I didn't lear German expletives. :-)

@Clem. Getting to first base doesn't translate even into British English
Posted by: JFM   2020-06-10 13:05  

#14  Can't stop 'em Germany. Might as well import more muzzies.
Posted by: DarthVader   2020-06-10 12:30  

#13  Oh, but the translation programs are even more fun than my previous habit of looking up translations in the dictionary, then following the translated word back to English, only to end up with something utterly nonsensical.
Posted by: trailing wife   2020-06-10 12:19  

#12  Btw JFM, "Ficken Sie aus" doesn't exist in German :-)
Posted by: European Conservative   2020-06-10 11:58  

#11  English can be surprisingly hard to translate, exactly because of its idioms.

Getting to first base (with a girl) simply doesn't work in German (the translation, that is).
Posted by: European Conservative   2020-06-10 11:57  

#10  @ #8 - Not many idioms anywhere translate cleanly. Imagine translating "getting to first base" in German or French or any other lingo (especially baseball-type ones).
Posted by: Clem   2020-06-10 11:46  

#9  I DID call him a "lightweight" the other say, didn't I?
Posted by: European Conservative   2020-06-10 11:42  

#8  German idioms rarely translate cleanly.
Posted by: Raj   2020-06-10 10:29  

#7  ^😒
Posted by: g(r)omgoru   2020-06-10 09:13  

#6  /\ I should have known. That translation is incorrect. It's the equivalent of "mind your own business" (literally, "Sweep in front of your own door!"
Posted by: Clem   2020-06-10 09:04  

#5  #3 That's what Google translate says
Kehren Sie doch vor Ihrer eigenen Tür! -->
Why don't you come outside your own door!

#4 I think I understand "Ficken"
Posted by: g(r)omgoru   2020-06-10 09:02  

#4  Ficken Sie aus
Posted by: JFM   2020-06-10 08:58  

#3  /\ Je ne comprends pas.
Posted by: Clem   2020-06-10 08:55  

#2  ^Why don't you come outside your own door!?
Posted by: g(r)omgoru   2020-06-10 08:51  

#1  The German foreign minister needs to mind his own business. Kehren Sie doch vor Ihrer eigenen Tür!
Posted by: Clem   2020-06-10 08:50  

00:00