You have commented 339 times on Rantburg.

Your Name
Your e-mail (optional)
Website (optional)
My Original Nic        Pic-a-Nic        Sorry. Comments have been closed on this article.
Bold Italic Underline Strike Bullet Blockquote Small Big Link Squish Foto Photo
Great White North
Quebec judge & hijab
2015-02-27
A Quebec judge told a Muslim woman appearing in a Montreal courtroom she would not hear her case until she removed her head scarf, CBC news reported on Thursday.
prendre le foulard hors salope
Posted by:g(r)omgoru

#17  Many thanks, JFM. My "translation" was done via The Bing Translation application online, English to French.

Now I know why I get my face slapped when I attempt to converse with comely French coquettes which are generally followed by visits from the gendarmes. ;-o

Posted by: Grusotch the Florid7905   2015-02-27 17:51  

#16  That's a man!
Posted by: Shipman   2015-02-27 17:19  

#15  Next time someone claims to be a "Salopian" (admittedly, a rare occasion), I'm going to have a hard time keeping a straight face.

I appreciate the apology, JFM, but I ain't no lady.

He must not have been here the day you talked about the Viking funeral for your dog.
Posted by: Angie Schultz   2015-02-27 16:20  

#14  Many thanks, JFM. The half an hour of French taught Saturdays at our little public library when I was seven never got much past Frere Jacque.
Posted by: trailing wife   2015-02-27 16:15  

#13  @Besoeker. Un gigot d'agneau (that is the whole leg) or Du gigot d'agneau (for a bit of it). Prononunced anyo. with tonic accent on the O.
Une bouteille de Merlot -bottle) ou Un verre de Merlot ( a glass)

@Ppappy. In. It is an English sentence with a single French word inserted.

@Fred. Salope with an e. Many final consonants in French are not pronunced unless you add an e after them. The consonnants are vestigial from the time and are only there in case you need to lenthen the would. Il mord (he bites). Pronunced mor. modre (to bite) pronounced mordr.
Posted by: JFM   2015-02-27 15:55  

#12  What do you think of "salop de kaboum"?

Subject to JFM's approval, I find it charming, Fred.
Posted by: trailing wife   2015-02-27 14:22  

#11  in décoller

"en décoller"?
Posted by: Pappy   2015-02-27 13:24  

#10  Now you know what you have to say the day you want to seduce a French girl. :-)

A bit late for that. How about instructions for ordering a leg of lamb and a nice merlot ?
Posted by: Besoeker   2015-02-27 13:14  

#9  Grusotch: Décoller is either for the taking off of a flying object or animal or for when you remove something that is glued (we have spent three days in décoller the wall paper).

doux coeur does not exist in French. at lest not without mon (my) and then it is far too intimate. You should translate by "chérie" ak a the affectionate form of chère (dear). Now you know what you have to say the day you want to seduce a French girl. :-)
Posted by: JFM   2015-02-27 12:08  

#8  I appreciate the apology, JFM, but I ain't no lady.
Posted by: Deacon Blues   2015-02-27 12:03  

#7  Thanks to all of you. I've ben trying to come up with an appropriate name for exploding women.

What do you think of "salop de kaboum"?

It sounds so much classier than "boom bitch." It's kinda like printing the entire menu in French: you can charge ten dollars more.
Posted by: Fred   2015-02-27 11:59  

#6  Apologies for using such a rude language in front of a lady.

You are ever the gentleman, cher JFM. However, I look upon such things as a matter of linguistic curiosity and the patching of large holes in my knowledge -- very often I know only the technical language for things, not the vulgar vocabulary. Mr. Wife has derived considerable amusement over the years translating the English for me, the side effect of growing up with parents in the biosciences for whom English was the third or later language.

It's a family tradition: Mama's first husband geve her a vocabulary list (soldier --> medical Latin) before she went to work at the VA hospital as an occupational therapist. It worked well: the first soldier who tried to shock her was answered with such considerable interest that the entire ward, to a man, turned bright red and behaved like lambs for the rest of her tenure. Mama claims she can't remember the details of the exchange. But she is always a perfect lady.
Posted by: trailing wife   2015-02-27 11:14  

#5  Judge - Please remove your head scarf in court.

What the Muslim lady heard

Décoller votre cœur doux vêtements et nous devons obtenir un meilleur regard sur vous
Dame chaude !

Translation of what the Muslim lady heard

Take off your clothes sweet heart and let us get a better look at you
Hot Lady !
Posted by: Grusotch the Florid7905   2015-02-27 10:11  

#4  The translation to English is one of the more tame translations. The translation does not dishonor the ladies at Rburg but rather describes the woman before the judge and her insistence on wearing the hijab.
Posted by: JohnQC   2015-02-27 10:01  

#3  Yes, that is the direct translation ie word to word but Google translate is usually smarter.
Posted by: JFM   2015-02-27 09:41  

#2  What can I say---I used Google translate.
Posted by: g(r)omgoru   2015-02-27 07:55  

#1  Grom. It is "Enlève ton foulard salope!" (Take off your scarf, bitch!) or "Laisse ton foulard dehors, salope!"). "Let your scarf outisde, bitch".

Note to Tw, Deacon Blues, Sargent Mom and al: Apologies for using such a rude language in front of a lady.
Posted by: JFM   2015-02-27 07:52  

00:00